miércoles, 7 de marzo de 2012

Vamos pasando...


El sentimiento de la naturaleza y la nostalgia son los temas que entran en la poesía que leerán en seguida. Mezcla de exaltación contemplativa y de tierna evocación, comunica una emoción pura y sincera. Y eso que esta época del poeta es tenida por decadente...
La contextura métrica es de seguidilla, esto es, dos heptasílabos y dos pentasílabos, más un bordón, compuesto de otra pareja de pentasílabos y un heptasílabo. Es, pues, una seguidilla con bordón.


Despedida.

(serenata).


¡Qué hermosa está la noche!
Pero, ¡ay, qué triste!
Decid, auras y nubes,
en qué consiste.
¿Sabréis acaso
de las profundas ansias
en que me abraso?

¿Por qué junto a esa luna
casta y serena
corréis, oh nubecillas,
como con pena?
¡Ah!, ya os entiendo,
esa brisa que os trajo
sigue corriendo.

¿Por qué, brisas del campo,
ricas de aroma,
venís dando suspiros
de aquella loma?
¡Ah!, no lograsteis
traeros esas flores
donde posasteis.

¿Por qué lloras, ¡oh fuente!,
por qué te quejas?
¡Ah!, por alguna orilla
que amas y dejas.
Y yo entretanto
lloro también dejando
lo que amo tánto.

¡Astro de mis plegarias!
¡Flor de mi huerto!
¡Blanda orilla do ansioso
buscaba un puerto!
¡Llora al que vino
y pasó arrebatado
por su destino!

No digas que ha empañado
tu luz mi aliento;
que antes volamos juntos
al firmamento,
y en sus confines
sorprendemos delicias
de serafines.

No digas que embriagada
con tu perfume
fui el simoún[1], que enciende
pero consume.
Yo, flor bendita,
te abrí a un aura celeste,
pura, infinita.

Yo anhelé transplantarte,
jazmín de amores,
a cármenes do nunca
mueren las flores;
do hasta el querube
respirará el aroma
que de ti sube.

Perdona si mi vuelo
no alcanzó a tánto.
Lo que faltó de néctar
tómalo en llanto,
mas tu fragancia
perfumará de mi alma
siempre la estancia.

Pasaré, que lo exige
mi avara suerte;
pero más que sus leyes
es mi alma fuerte.
Mi arcilla pasa.
mi alma queda en la tuya,
que esa es mi casa.

No dirás que he pasado
dejando yerto
el césped de la orilla,
do ansiaba un puerto.
Hoy cada hoja
te hablará de un contento
que hoy es congoja.

Quedan aquí vagando
por su arbolado
los cariñosos versos
que te he cantado.
Tarde y mañana
sal a escuchar tu nombre
que al aura ufana.

Es mi alma una nidada
de pajarillos,
que echo a volar por prados
y bosquecillos.
Cuando ya dicen
tu nombre, y te idolatran
y te bendicen.

Sal a mañana y tarde,
¡oh ídolo mío!,
a escuchar las ternuras
que yo te envío.
Y dulcemente
duerme a su arrullo, y sueña
con el ausente.

Si a la mágica lumbre
del sol de ocaso
ves que una larga sombra
sigue tu paso,
mi ángel, no es esa
tu sombra: esa es la mía,
que tus pies besa.

O si del casto abrigo
de tu aposento
oyes que en tu ventana
suspira el viento,
si oyes que llora,
no es el viento, es el alma
del que te adora.

Bajo este arco querido
de amante hiedra,
recostado en la misma
labor de piedra,
este que hoy parte
aquí vendrá en espíritu
a despertarte.

Tenemos cielo y tierra
por confidente.
De te hablará el campo;
de mí la fuente,
estrellas, flores,
céfiros todos saben
nuestros amores.

Y con aquel lenguaje
de alma y de llanto
que sin decirnos nada
nos dice tánto,
sabrán mi vida
decirte. No lo olvides,
que él no te olvida.
.......................

¡Qué hermosa está la noche,
pero ay, qué triste!
Los que se van, bien saben
en qué consiste.
Todo se duele
de que nos quede el llanto
y el gozo vuele.

Aquí no es dicha aquello
que tal se llama.
Aquí sólo se escoge
lo que se ama;
aquí se pide,
para darlo, a otro mundo
se nos despide.

Todo cuanto queremos
en esta vida
nos mira con un aire
de despedida:
que todo huye
a un abismo que nada
nos restituye.

¿Dónde hallaremos junto
tánto tesoro,
que Dios pone a rescate
con nuestro lloro?
Tú, vida mía,
sabes en dónde... ¡ay, llórame
hasta ese día!

Abril 20: 1878.


[1] Así lo pone también Gertrudis Gómez de Avellaneda, en su poesía El beduino, de 1842. El simún es viento abrasador de Asia, que sopla desde el Sahara hasta Palestina, cuya temperatura puede pasar de 54oC. La raíz de la palabra árabe significa ‘envenenar’. La ortografía reproduce la francesa simoun, pues en inglés escriben simoom, que reproduce mejor el original.

No hay comentarios:

Publicar un comentario